Это разные дарования. Писатель – не лучший переводчик, именно потому, что он начнет вписывать туда свой стиль. А писателя без стиля не бывает. Я не думаю, что переводчик должен быть конгениален, но я думаю, что переводчик должен любить автора. Если он не будет любить, у него ничего не выйдет.
Можно написать роман с отрицательным протагонистом – например, ту же «Жизнь Клима Самгина». Можно написать противную книгу о том, как противно живет противный человек. Но невозможно перевести роман, не любя автора. Невозможно скрыть дурное отношение к нему. Переводчику нужен не талант равновеликий, а высочайшая степень эмпатии, проникновения в душу чужого текста. Вот это, мне кажется, Наталья Трауберг умела гениально.
Конечно, лучший из ее переводов, – это «Человек, который был Четвергом» – роман, который много проигрывает в оригинале. Но и «Перелетный кабак», и «Наполеон Ноттингхилльский», и, конечно, рассказы о патере Брауне, «Шар и крест», – все это перо мастера. Просто это все довольно скучно читать, а иногда и прямо противно. Потому что у Честертона есть пафос постоянного жизнелюбия насильственного, как Борхес совершенно правильно писал: «Он заставлял себя быть нормальным».
Наталья Леонидовна Трауберг эту подспудную невротизацию в нем чувствовала, но прощала. А так-то, понимаете, многих раздражало, казалось сюсюкивающим комнатное христианство Честертона. А я думаю, что Наталья Трауберг сумела, пользуясь языком советской и русской публицистики, заставить Честертона говорить смачно, заставила Честертона говорить по-русски.
Я не всегда могу сказать, какой переводчик лучше – адекватный или изобретательно заменяющий словечки автора на свои. Болезненная точность, на которой настаивал Набоков, мне кажется излишней. Переводчик должен переводить дух оригинала, не вольничая и не добавляя ничего от себя. Но это все довольно азбучные вещи.
Наталья Трауберг была гениальным переводчиком именно потому, что она понимала свои переводы как религиозное служение. А когда человек очень серьезно к чему-либо относится, у него это гораздо лучше получается, чем если он цинично думает: «Да ладно, сойдет и так».