Войти на БыковФМ через
Закрыть

Как вы оцениваете поэзию литературного движения русского зарубежья «Парижской ноты»?

Дмитрий Быков
>100

Трудный очень вопрос. Понимаете, нельзя не сострадать людям, которые эту поэзию создавали. Нельзя не сознавать всего трагизма положения русской эмиграции. Нельзя не сострадать надрывно Штейгеру или Смоленскому, или Поплавскому. Нельзя не ужасаться вот этой работе без читателя и без перспективы. Штейгер, кстати, неплохой поэт. То, что Марина Цветаева переоценивала его стихи из-за личной такой влюбленности,— нет, мне кажется, там была какая-то, простите, за тавтологию, «парижская нота». И у Адамовича были тексты замечательные. Это интонация очень пронзительная: «Когда мы в Россию вернемся… О Гамлет восточный, когда?». Вот это действительно гамлетовский вопрос русской интеллигенции: либо «когда мы уедем», либо «когда мы вернемся».

Но говорить о какой-то оригинальности «Парижской ноты» нельзя, но она и не была целью. Понимаете, ведь дело в том, что, когда человек пишет, чтобы с ума не сойти, чтобы язык не забыть,— это другая задача, более прикладная. Как раз никакой новизны здесь не могло быть, потому что никакой новизны не могло быть в эмигрантском положении, которое не менялось. Были люди, как Берберова, которые были уверены, что надо в любой ситуации применять жизненную силу, интегрироваться во французскую жизнь, переходить на французский, заниматься журналистикой,— в общем, как-то адаптироваться к Европе. Эта позиция по-своему достойная, но, к сожалению, высокого художественного результата в случае Берберовой мы не получили: кроме «Курсива…» и нескольких стихотворений все остальное в переводе с французского оказалось довольно блеклое. И «Аккомпаниаторша» — далеко не лучшая повесть. Есть в этом какое-то чувство ампутации, что это механическое письмо, без души.

Набоков, который сумел стать американским прозаиком, остался писателем абсолютно русским по строю фразы, по кругу проблем, которые его занимали. Мне представляется, что скорее уж он сделал русскую прививку американской прозе, чем таковую прививку от нее получил. Поэтому эмигрантская литература, честно остающаяся на своем пятачке земли и тянущая соки, как писал Замятин, из вот этой коробочки с русской землей (он это говорил о Ремизове, но это ко всем применимо),— я думаю, в этом есть какая-то трогательность, какое-то достоинство. Это лучше, чем пытаться соответствовать эпохе. Ну и потом, среди стихов «Парижской ноты», прежде всего у Поплавского (я об этом уже говорил), были бесспорные шедевры. Хотя они в общей массе его текстов иногда просто тонут. А были у него совершенно неудачные попытки эпатировать уж не знаю кого: «Мы ходили с тобой кокаиниться в церкви»,— это такая детская строчка, но это и написано подростком.

В любом случае, мне кажется, лучше честно осознавать трагизм и безысходность, чем как-то адаптироваться. Художественный результат будет лучше в случае такой печальной честности. Хотя по-человечески соблазн влиться в ряды туземцев, местных жителей в каком-то смысле более понятен, и чисто по-человечески мне всегда симпатичнее эмигрант, который не остается в русском сообществе, а как-то эмигрируется в местную жизнь. А вот насчет художественного результата здесь спорно.

Отправить
Отправить
Отправить
Напишите комментарий
Отправить
Пока нет комментариев
Согласны ли вы с мнение Федора Достоевского о своей повести «Двойник»: «Идея была серьезная, но с ее раскрытием не справился»?

Идеальную форму выбрал По, написав «Вильяма Вильсона». Если говорить более фундаментально, более серьезно. Вообще «Двойник» заслуживал бы отдельного разбора, потому что там идея была великая. Он говорил: «Я важнее этой идеи в литературе не проводил». На самом деле проводил, конечно. И Великий инквизитор более важная идея, более интересная история. В чем важность идеи? Я не говорю о том, что он прекрасно написан. Прекрасно описан дебют безумия и  раздвоение Голядкина. Я думаю, важность этой идеи даже не в том, что человека вытесняют из жизни самовлюбленные, наглые, успешные люди, что, условно говоря, всегда есть наш успешный двойник. Условно говоря, наши неудачи – это чьи-то…

Не могли бы вы назвать тройки своих любимых писателей и поэтов, как иностранных, так и отечественных?

Она меняется. Но из поэтов совершенно безусловные для меня величины – это Блок, Слепакова и Лосев. Где-то совсем рядом с ними Самойлов и Чухонцев. Наверное, где-то недалеко Окуджава и Слуцкий. Где-то очень близко. Но Окуджаву я рассматриваю как такое явление, для меня песни, стихи и проза образуют такой конгломерат нерасчленимый. Видите, семерку только могу назвать. Но в самом первом ряду люди, который я люблю кровной, нерасторжимой любовью. Блок, Слепакова и Лосев. Наверное, вот так.

Мне при первом знакомстве Кенжеев сказал: «Твоими любимыми поэтами должны быть Блок и Мандельштам». Насчет Блока – да, говорю, точно, не ошибся. А вот насчет Мандельштама – не знаю. При всем бесконечном…

На чьей вы стороне – Владимира Набокова или Гайто Газданова?

Ну я никакого versus особенного не вижу. Они же не полемизировали. Понимаете, были три великих прозаика русской эмиграции – Алданов, Набоков и Газданов. На первом месте для меня однозначно Набоков именно потому, что он крупный религиозный мыслитель. На втором – Газданов, потому что все-таки у него замечательная сухая проза, замечательная гармония, прелестные женские образы. Это такая своеобразная метафизика, непроявленная и  непроговоренная, но она, конечно, есть. На третьем месте – Алданов, который, безусловно, когда пишет исторические очерки (например, об Азефе), приобретает холодный блеск, какой был у Короленко в его документальной прозе. Но художественная его проза мне…

Не могли бы вы рассмотреть повесть «Старик и море» Эрнеста Хемингуэя с точки зрения событий в Израиле?

Да знаете, не только в Израиле. Во всем мире очень своевременна мысль о величии замысла и об акулах, которые обгладывают любую вашу победу. Это касается не только Израиля. И если бы универсального, библейского, всечеловеческого значения не имела эта повесть Хемингуэя, она бы Нобеля не получила. Она не вызвала бы такого восторга.

Понимаете, какая вещь? «Старик и море» написан в минуты, когда Хемингуэй переживал последний всплеск гениальности. Все остальное, что он делал в это время, не годилось никуда. «Острова в океане», которые так любила Новодворская, – это все-таки повторение пройденного. Вещь получилась несбалансированной и незавершенной. Ее посмертно издали, там есть…

Не могли бы вы рассказать как Елизавета Дмитриева (Черубина де Габриак) подготовила появление Анны Ахматовой?

Цветаева писала: «Образ ахматовский, удар мой». То есть образ сам по себе трагический, романтический, интонация самообреченной любви, конечно, схожа с ахматовской. Что касается интонационного удара, напора, в этом смысле действительно что-то цветаевское в ней было. Я думаю, что если бы у Васильевой-Дмитриевой не было ее счастливого дара перевоплощаться, если бы она могла что-то писать о себе, она была бы поэтом, может быть, как минимум не меньшим, чем Ахматова, равным, может быть, Цветаевой. Но в силу долгой болезни, необходимости значительную часть детства провести просто в неподвижности, отвращения к собственной внешности и биографии она была таким человеком, который…

С каких произведений вы бы посоветовали начать читать Владимира Набокова?

Лучшим романом Набокова я считаю «Pale Fire», с него начинать нельзя, он сложный. Я думаю, надо начинать с «Подвига», который мне кажется самым таким ясным душевно, самым здоровым и самым увлекательным его романом. «Приглашение на казнь» — хороший старт, хотя тоже на любителя книга. Рассказы, преимущественно американские, прежде всего «Signs and symbols», «Сестры Вейн». Ну, «Условные знаки». Кстати говоря, «Забытый поэт» очень хороший рассказ, «Помощник режиссера» очень интересный. Самый лучший рассказ Набокова — это незаконченный роман «Ultima Thule», абсолютно гениальная вещь. «Подлец» очень сильный рассказ, «Весна в Фиальте» на любителя, но «Хват» — замечательная вещь. «Весна в…

Как вы относитесь к книге Андрея Бабикова о Владимире Набокове «Прочтение Набокова»?

Книга Бабикова «Прочтение Набокова» вызвала очень много возражений, ещё будучи напечатанной в виде статьи. Но одна заслуга Бабикова несомненна — это полная реконструкция замыслов второй части «Дара» и его многообразных и тонких связей с «Solus Rex». Набоков действительно всю жизнь более или менее сочинял один роман, «метароман Набокова», как это называет Виктор Ерофеев, но у него был свой русский метароман и был английский. Английский метароман всегда о гибели жены и о загробной встрече с ней. И последняя русская попытка такого романа — это «Solus Rex». Совершившаяся английская попытка — это «Bend Sinister» и, в наибольшей степени, конечно, «Pale Fire», который я считаю абсолютно великим…