Войти на БыковФМ через
Закрыть
Литература

Вы намекнули, что тайна Фальтера из «Ultima Thule» Владимира Набокова — в открытии бессмертия. А сам остров Ultima Thule — это метафора чего?

Дмитрий Быков
>250

Набоков писал «Ultima Thule» и «Solus Rex» под огромным влиянием одного литературного источника, который в связи с Набоковым еще никто пока не упомянул. Во всяком случае, я об этом не знаю. Это «Творимая легенда» Федора Сологуба. Триродов — таинственный оккультист, который, кстати, имеет черты и самого Сологуба — его бледность, его бородку, его сухощавость и сухость в общении — является не только соседским помещиком у двух главных героинь, но он является еще князем таинственного острова, который находится где-то далеко и который в настоящем не существует. Он является частью той небесной реальности, на которой, в которой происходят главные события. А их бледным отражением является русская революция 1905 года.

Понимаете, какая вещь? Набоков — хотел он этого или нет — был внимательным читателем литературы Серебряного века и находился под ее сильнейшим влиянием, под влиянием трех персонажей, что наиболее заметно: Гумилева (он этого и не скрывал):

Как любил я стихи Гумилева!
Перечитывать их не могу,
Но остатки примерно [следы, например, вот] такого
Перебора остались в мозгу.

И дальше он стилизуется под его «И умру я не на постели…»:

«И умру я не на кушетке [в летней беседке]
От обжорства и от жары,
А с небесной бабочкой в сетке
На вершине дикой горы».

Это стилизация под Гумилева. Вторым автором, который на него очень сильно повлиял, был Блок, «звонко-синий час», который совпадает с его собственным синестетическим цветным зрением и слухом. А третий автор — Сологуб. Ведь про что, собственно говоря, был «Solus Rex» — главная, на мой взгляд, книга Набокова, которая не была написана? Книга, которая открыла бы читателю такие бездны, которые только в «Solus Rex» и отчасти в «Бледном огне» проглядывают каким-то фоном. А на самом деле, мне кажется, что и вся Вторая мировая война случилась для того, чтобы какие-то важные вещи человечеству не открылись, чтобы затормозить лучшее поколение, чтобы бросить это поколение в топку войны, чтобы затормозить прогресс. И одной частью, одним аспекта был бы лучший роман Набокова, но Набоков его не написал, потому что ему в 1940 году пришлось покинуть Францию, а в Америке ему было не до того. Только в такие кризисные моменты истории открываются такие тайные бездны.

Там королева Белинда — в романе «Solus Rex», она погибает, и одновременно погибает жена художника Синеусова, которая является ее земным двойником. И здесь набоковская очень глубокая мысль, которую он, я думаю, почерпнул у неоплатоников, конечно; которую он по-настоящему разделял и с Сологубом, и, я думаю, с Блоком. Помните, Блок же говорил, что великие эпохи есть вонючая заводь вроде маркизовой лужи, которая называется политикой, но мы смотрим на бурю в этом стакане воды, а мы слушаем отзвуки настоящей бури, мы видим радугу от настоящей волны. «И вот эту радугу я видел, когда писал «Двенадцать». Ведь, собственно, блоковская версия истории — где-то там происходят великие возмущения, и зеркалом этих возмущений являются скудные, скучные земные события. Это то, что в «Снежной маске», когда вьюга вздымает белый крест. И, когда она вздымает белый крест, здесь, значит, ходят Двенадцать. Для Блока это отражение реальности и есть единственная подлинная реальность.

Так вот, когда Набоков описывал утраченный замысел («Все, что я могу рассмотреть в пыли и прахе прежних замыслов»), королева Белинда должна была воскреснуть, и Синеусов делает все, чтобы снестись с королевой Белиндой, но в конце концов она снова гибнет в автокатастрофе. Эта история же как бы второго тома «Дара», где Зина Мерц тоже гибнет, и это для Набокова важно. Когда мы читаем «Бледный огонь», «Pale Fire», то, естественно, у нас возникает мысль… Есть версия, но я ее не рассматриваю, она мне кажется надуманной: не является ли сам Боткин (он же Кинбот) тайным автором поэмы Джона Шейда и не является ли Джон Шейд призраком, порождением его воображения больного? Нет, не является. Джон Шейд — это реальный английский, американский профессор, английский поэт, который на английском языке, очень «русском», кстати, пишет свою великолепную поэму, которую Набоков считал своим высшим поэтическим свершением: сама мелодика фразы русская, а так-то это гениальные английские стихи.

И вот вечны разговоры о том, в какой степени реально произошедшее с ним, с этим американцем Джоном Шейдом? Концепция «Бледного огня» довольно сложна. Убийца Градус реально существует, просто убийство Джона Шейда — в реальности случившееся в университетском городке — это отражение той небесной реальности, которую видит Кинбот, которую видит Боткин, потому что Боткин пережил падение России, пережил русскую революцию, и отсюда его болезненная чуткость к явлениям иного порядка. Все войны, все революции — не что иное, как отражение великих катаклизмов в небесных сферах. Версия, которую излагает Боткин, она несколько, так сказать, логичнее. Дмитрий Фурман замечательно сказал когда-то, что первый признак лживой версии — это ее глубокая логичность, потому что обычно жизнь разомкнута, алогична, непостижима. «Поэтому,— говорил он,— версия о смерти царевича Димитрия недостоверна, потому что версия о том, что его убил Годунов, напрашивается, она логична, и поэтому она неверна. Скорее всего, прав Скрынников: что он упал на нож».

Соответственно, Боткин в нашей нынешней реальности; Боткин, страдающий дурным запахом изо рта, вышвырнутый из России, одинокий… Это такой Пнин, только, в отличие от Пнина, он еще и очень неловкий и несимпатичный. Пнин — при всей своей неловкости — очаровательный человек, он атлетичен. Вспомните, как он там плавает. Боткину как раз все присуще в наименьшей степени: он неприятный, его попытки продемонстрировать русскую национальную борьбу выглядят смешными, и то, что он принимает в записке слово «галлюцинации»,— это имеется в виду дурные запахи изо рта. Он при этом в другой стране, в воображении своем действительно является Кинботом, одиноким принцем, одиноким королем, который чудом бежал, и мы не знаем, какая из этих двух реальностей более подлинная. Вот в этом штука.

Этот набоковский прием, им открытый, доведенный им до совершенства, использован в романе «Страж» Чарльза Маклина (не путать с Алистером Маклином). Гениальный роман, я его считаю великим. Собственно говоря, я Маклина очень испугал, когда в его киевский приезд — он приехал рекламировать свою книгу про виски, он же в основном специалист по виски — я напрыгнул на него с воплями: «Вы гений!», «Вы великий писатель!», и он очень был изумлен. Мы потом в Эдинбурге виделись, гуляли с ним там. И вот я спросил его, имел ли он в виду набоковский прием. Нет, он об этом не думал, но роман «Pale Fire» он знал, конечно. Это бессознательно произошло.

В романе «Страж» («Watcher», «Соглядатай» — по-набоковски, хотя у Набокова это «I») мы не знаем, какая версия событий верна. Мы на знаем… Версия, которую излагает безумец, о том, что у него в руках волшебный кристалл. А согласно версии объективной, он сорвал этот «кристалл», подвеску, с люстры. Кстати, только Юлька Ульянова, любимый мой поэт, обратила внимание на эту деталь, когда читала книгу. Это очень важная вещь. И мы не знаем, какая реальность подлинная: та, которая нам мерещится, или та, которую мы осязаем. Вот об этом написана «Ultima Thule», и самое ужасное, что это правда.

Отправить
Отправить
Отправить
Напишите комментарий
Отправить
Пока нет комментариев
Почему отношение к России у писателей-эмигрантов так кардинально меняется в текстах — от приятного чувства грусти доходит до пренебрежения? Неужели Набоков так и не смирился с вынужденным отъездом?

Видите, Набоков сам отметил этот переход в стихотворении «Отвяжись, я тебя умоляю!», потому что здесь удивительное сочетание брезгливого «отвяжись» и детски трогательного «я тебя умоляю!». Это, конечно, ещё свидетельствует и о любви, но любви уже оксюморонной. И видите, любовь Набокова к Родине сначала все-таки была замешана на жалости, на ощущении бесконечно трогательной, как он пишет, «доброй старой родственницы, которой я пренебрегал, а сколько мелких и трогательных воспоминаний мог бы я рассовать по карманам, сколько приятных мелочей!»,— такая немножечко Савишна из толстовского «Детства».

Но на самом деле, конечно, отношение Набокова к России эволюционировало.…

О чем книга Владимира Набокова «Под знаком незаконнорожденных», если он заявляет, что на нее не оказала влияние эпоха?

Ну мало о чем он писал. Это реакция самозащиты. Набокову, который писал, что «в своей башенке из слоновой кости не спрячешься», Набокову хочется выглядеть независимым от времени. Но на самом деле Набоков — один из самых политизированных писателей своего времени. Вспомните «Истребление тиранов». Ну, конечно, одним смехом с тираном не сладишь, но тем не менее. Вспомните «Бледный огонь», в котором Набоков представлен в двух лицах — и несчастный Боткин, и довольно уравновешенный Шейд. Это два его лица — американский профессор и русский эмигрант, которые в «Пнине» так друг другу противопоставлены, а здесь между ними наблюдается синтез. Ведь Боткин — это фактически Пнин, но это и фактически…

Какие зарубежные произведения по структуре похожи на книгу «Бледный огонь» Набокова — роман-комментарий и его элементы?

Таких очень много, это и «Бесконечный тупик» Галковского, и «Бесконечная шутка» Дэвида Фостера Уоллеса (интересно это совпадение названий, авторы друг о друге не знали, конечно). Но я полагаю, что по-настоящему набоковский прием заключается не в том, чтобы издать роман с комментариями, построить роман как комментарий, а в том, чтобы рассказать историю глазами нормального и глазами сумасшедшего. С точки зрения нормального история логична, скучна и неинтересна. С точки зрения сумасшедшего она блистательна и полна сложных смыслов. Наиболее наглядный пример — роман Чарлза Маклина «The Watcher», «Страж», как у нас он переведен. Это гениальный роман, я считаю, и история, рассказанная там…

На кого из зарубежных классиков опирался Александр Пушкин? Каково влияние римской поэзии на него?

Знаете, «читал охотно Апулея, а Цицерона не читал». У Пушкина был довольно избирательный вкус в римской поэзии. И влияние римлян на него было, соответственно, чрезвычайно разным на протяжении жизни. Горация он любил и переводил. Не зря, во всяком случае, не напрасен его интерес к «Памятнику», потому что здесь мысли, высказанные Горацием впервые, вошли в кровь мировой литературы. Стали одной из любимейших тем. Перевод этот — «Кто из богов мне возвратил…» — для него тоже чрезвычайно важен. Он умел извлекать из римской поэзии всякие замечательные актуальные смыслы, тому пример «На выздоровление Лукулла». Я думаю, он хорошо понимал, что в известном смысле Российская Империя наследует Риму,…

Почему роман «Ада» Владимира Набокова сейчас не актуален?

Знаете, в первой моей американской поездке меня познакомили с одной слависткой, и у нее любимым чтением было «Приглашение на казнь». Она все время там отслеживала интертекстуальные вещи, а я как раз собирался читать «Аду», она тогда еще не была переведена. Я ее спросила, читала ли она ее. Она говорит: «Знаете, не дочитала. Вот вам мой ответ. Не могу». Я очень люблю «Аду», первую часть особенно. Принцип убывания частей в «Июне» позаимствован оттуда. «Ада» очень интересный роман, но что хотите делайте, но его теоретическая часть — «текстура времени» — представляется мне чистой казуистикой, и потом, Набоков же не любил Вана Вина. Это персонаж, ему глубоко неприятный. И поэтому маркированный,…

Что происходит с писателем, когда он меняет язык? Адаптирует ли он свои навыки или полностью их пересматривает?

Нет. Конечно нет. Писатель остается прежним. Ну, Джозеф Конрад — тут мы не можем судить, потому что Конрад по-польски ничего великого не написал, да вообще не писал; он состоялся именно как писатель англоязычный. А Набоков? Вся мелодика фразы Набокова русская. И все реалии русские. И «Ада» — абсолютно русский роман, построенный на вырицких воспоминаниях.

Нет, писатель не может, сменив язык, не может стать другим. Он может стать, может быть, в какой-то степени более технически оснащенным или, скажем, иначе технически оснащенным. Но, например, лучший англоязычный рассказ Набокова «Signs and Symbols», «Условные знаки» (не «Знаки и символы», а именно это переводится как «Условные…

Как вы оцениваете поэзию литературного движения русского зарубежья «Парижской ноты»?

Трудный очень вопрос. Понимаете, нельзя не сострадать людям, которые эту поэзию создавали. Нельзя не сознавать всего трагизма положения русской эмиграции. Нельзя не сострадать надрывно Штейгеру или Смоленскому, или Поплавскому. Нельзя не ужасаться вот этой работе без читателя и без перспективы. Штейгер, кстати, неплохой поэт. То, что Марина Цветаева переоценивала его стихи из-за личной такой влюбленности,— нет, мне кажется, там была какая-то, простите, за тавтологию, «парижская нота». И у Адамовича были тексты замечательные. Это интонация очень пронзительная: «Когда мы в Россию вернемся… О Гамлет восточный, когда?». Вот это действительно гамлетовский вопрос русской…