Войти на БыковФМ через
Закрыть
Литература

Каково ваше мнение о романе Владимира Набокова «Камера обскура»? Чем этот сюжет интересен автору?

Дмитрий Быков
>100

Если рассматривать в целом набоковское творчество (а у него инвариантов, сквозных тем, я бы сказал, навязчивых фобий довольно много), то это тема такой женщины-демона, демонической женщины-искусительницы, Лилит, Лолиты, нимфетки, которая постоянно возобновляется у него как навязчивая греза, как страшненькая эта Мариэтта в «Bend Sinister» и как Магда в «Камере обскура», как Лилит в стихотворении конца 20-х, как Лаура в последнем романе. Отчасти какие-то черты этой нимфетки есть и в «Аде», хотя Аде на протяжении романа от двенадцати до семидесяти лет, или больше. Но мы видим, собственно, в первой части — самой большой и самой удачной — двенадцати— и шестнадцатилетней. Так что это тот же самый демон. Неутомимая в любви, совершенно имморальная, безумно привлекательная эротически, умная (или, во всяком случае, хитрая, как Магда) девушка, соблазняющая главного героя и воплощающая такой главный греховный соблазн, на встречу которому он шагает по-уайльдовски. «Единственный способ справиться с соблазном — поддаться ему», как говорил Уайльд.

Дальше эта тема связана с тюрьмой: потому что и любовь Круга (такая похоть Круга) приводит его немедленно в тюрьму, вламываются в дом гимназические бригады; и Эммочка, которая грозится, обещается вывести Цинцинната из тюрьмы, уводит его еще глубже в тюрьму, вводит его в кабинет своего отца, в дом своего отца — начальника тюрьмы, Родрига Ивановича. Ну и вообще любая попытка избежать соблазна заканчивается тем, что герой еще жесточе расплачивается, еще глубже погружается в свой ад. Так было и в «Лолите», когда он с помощью Лолиты надеялся избавиться от своей мании, а в результате загнал себя еще в более глубокую тюрьму, нежели там, в которой он находился.

Сюжет «Камеры обскуры», разновидности этого, когда Кречмар, поддавшись этому гибельному очарованию Магды Петерс, думает избавиться от своего вечного демона, от своего главного соблазна, а в результате теряет дочь, теряет жену, теряет дом, теряет зрение; и то, что он слепнет с Магдой,— это как раз довольно простая метафора, довольно наглядная. У Набокова, такого строгого моралиста, все довольно наглядно. И в результате он гибнет — Магде удается его застрелить и бежать. Демон торжествует над ним. И хотя «Лолита» — роман бесконечно более трагический и, рискну сказать, более удачный, все-таки в «Лолите» у главной героини есть демонические черты. Ее преданность дешевой поп-культуре, ее пошлость… Девушка, которая говорит про Куильти: «Он же был не то что мы с тобой, он же был гений».

Это она говорит Гумберту, который (по легенде романа) за три месяца написал «Лолиту». Понимаете, Гумберту — действительно гению, она говорит о том, что пошлый поставщик голливудских сюжетов, вот этот растлитель, развратитель, этот царь нимфеток, который в своей усадьбе устраивает тиберианские оргии,— гений. И на это Гумберт отвечает ей про себя: «Он разбил мое сердце, ты всего лишь разбила мою жизнь». Она — такой гений пошлости, как это ни ужасно. Лолиту ужасно жалко, и, конечно, больше всего ее жалко в те минуты, когда, помните, Гумберт вспоминает отдельные странные реплики («Умирая, остаешься наедине с собой») и вспоминает ее измученный взгляд в зеркале, вспоминает, как похоть всякий раз мешала ему посострадать ей по-человечески хоть раз. Но в Лолите есть черты Лилит — этого демона, принадлежащего страшному миру пошлости, миру того, что Набоков называл «Posh lust» — жажда блеска, жажда гламура.

В Магде Петерс, конечно, гораздо больше вульгарности, гораздо меньше человеческого. Но ведь и Магда Петерс тоже в известной степени жертва. Как бы кому это ни покажется слишком снисходительным, но, учитывая среду, в которой она выросла, и жизнь, в которой она прожила,— ей негде было взять особенно милосердия. Вот это одна из вечных черт набоковского демона, что этот демон обладает бесконечно привлекательной внешностью и такой бесконечно жалкой душой. Глядя на Лолиту, можно подумать, что она способна к эмпатии, к пониманию, к любви, но Гумберт никогда не мог это от нее получить. Не только потому что она ребенок, а потому что она принадлежит совершенно другому миру. И он рассчитывал, надеялся хоть на какое-то минимальное понимание с ее стороны, а видел только бесконечную брезгливость, бесконечную усталость, и никогда — любопытство. И никогда не видел с ней диалога, и диалог здесь невозможен. Вот это, кстати, одна из метафор невозможности любви у Набокова — это несовпадение возрастов, опытов, темпераментов, всего. Я думаю, что демоническая природа любви к Лилит противопоставлена любви подлинной, любви к диалогу, любви к Зине Мерц или, скажем, любви Люсетты к Вану, которая тоже невозможна, потому что Вану не нужна Люсетта, ее преданность, ее ум, ее доброта.

Отправить
Отправить
Отправить
Напишите комментарий
Отправить
Пока нет комментариев
Почему отношение к России у писателей-эмигрантов так кардинально меняется в текстах — от приятного чувства грусти доходит до пренебрежения? Неужели Набоков так и не смирился с вынужденным отъездом?

Видите, Набоков сам отметил этот переход в стихотворении «Отвяжись, я тебя умоляю!», потому что здесь удивительное сочетание брезгливого «отвяжись» и детски трогательного «я тебя умоляю!». Это, конечно, ещё свидетельствует и о любви, но любви уже оксюморонной. И видите, любовь Набокова к Родине сначала все-таки была замешана на жалости, на ощущении бесконечно трогательной, как он пишет, «доброй старой родственницы, которой я пренебрегал, а сколько мелких и трогательных воспоминаний мог бы я рассовать по карманам, сколько приятных мелочей!»,— такая немножечко Савишна из толстовского «Детства».

Но на самом деле, конечно, отношение Набокова к России эволюционировало.…

О чем книга Владимира Набокова «Под знаком незаконнорожденных», если он заявляет, что на нее не оказала влияние эпоха?

Ну мало о чем он писал. Это реакция самозащиты. Набокову, который писал, что «в своей башенке из слоновой кости не спрячешься», Набокову хочется выглядеть независимым от времени. Но на самом деле Набоков — один из самых политизированных писателей своего времени. Вспомните «Истребление тиранов». Ну, конечно, одним смехом с тираном не сладишь, но тем не менее. Вспомните «Бледный огонь», в котором Набоков представлен в двух лицах — и несчастный Боткин, и довольно уравновешенный Шейд. Это два его лица — американский профессор и русский эмигрант, которые в «Пнине» так друг другу противопоставлены, а здесь между ними наблюдается синтез. Ведь Боткин — это фактически Пнин, но это и фактически…

Какие зарубежные произведения по структуре похожи на книгу «Бледный огонь» Набокова — роман-комментарий и его элементы?

Таких очень много, это и «Бесконечный тупик» Галковского, и «Бесконечная шутка» Дэвида Фостера Уоллеса (интересно это совпадение названий, авторы друг о друге не знали, конечно). Но я полагаю, что по-настоящему набоковский прием заключается не в том, чтобы издать роман с комментариями, построить роман как комментарий, а в том, чтобы рассказать историю глазами нормального и глазами сумасшедшего. С точки зрения нормального история логична, скучна и неинтересна. С точки зрения сумасшедшего она блистательна и полна сложных смыслов. Наиболее наглядный пример — роман Чарлза Маклина «The Watcher», «Страж», как у нас он переведен. Это гениальный роман, я считаю, и история, рассказанная там…

На кого из зарубежных классиков опирался Александр Пушкин? Каково влияние римской поэзии на него?

Знаете, «читал охотно Апулея, а Цицерона не читал». У Пушкина был довольно избирательный вкус в римской поэзии. И влияние римлян на него было, соответственно, чрезвычайно разным на протяжении жизни. Горация он любил и переводил. Не зря, во всяком случае, не напрасен его интерес к «Памятнику», потому что здесь мысли, высказанные Горацием впервые, вошли в кровь мировой литературы. Стали одной из любимейших тем. Перевод этот — «Кто из богов мне возвратил…» — для него тоже чрезвычайно важен. Он умел извлекать из римской поэзии всякие замечательные актуальные смыслы, тому пример «На выздоровление Лукулла». Я думаю, он хорошо понимал, что в известном смысле Российская Империя наследует Риму,…

Почему роман «Ада» Владимира Набокова сейчас не актуален?

Знаете, в первой моей американской поездке меня познакомили с одной слависткой, и у нее любимым чтением было «Приглашение на казнь». Она все время там отслеживала интертекстуальные вещи, а я как раз собирался читать «Аду», она тогда еще не была переведена. Я ее спросила, читала ли она ее. Она говорит: «Знаете, не дочитала. Вот вам мой ответ. Не могу». Я очень люблю «Аду», первую часть особенно. Принцип убывания частей в «Июне» позаимствован оттуда. «Ада» очень интересный роман, но что хотите делайте, но его теоретическая часть — «текстура времени» — представляется мне чистой казуистикой, и потом, Набоков же не любил Вана Вина. Это персонаж, ему глубоко неприятный. И поэтому маркированный,…

Что происходит с писателем, когда он меняет язык? Адаптирует ли он свои навыки или полностью их пересматривает?

Нет. Конечно нет. Писатель остается прежним. Ну, Джозеф Конрад — тут мы не можем судить, потому что Конрад по-польски ничего великого не написал, да вообще не писал; он состоялся именно как писатель англоязычный. А Набоков? Вся мелодика фразы Набокова русская. И все реалии русские. И «Ада» — абсолютно русский роман, построенный на вырицких воспоминаниях.

Нет, писатель не может, сменив язык, не может стать другим. Он может стать, может быть, в какой-то степени более технически оснащенным или, скажем, иначе технически оснащенным. Но, например, лучший англоязычный рассказ Набокова «Signs and Symbols», «Условные знаки» (не «Знаки и символы», а именно это переводится как «Условные…

Как вы оцениваете поэзию литературного движения русского зарубежья «Парижской ноты»?

Трудный очень вопрос. Понимаете, нельзя не сострадать людям, которые эту поэзию создавали. Нельзя не сознавать всего трагизма положения русской эмиграции. Нельзя не сострадать надрывно Штейгеру или Смоленскому, или Поплавскому. Нельзя не ужасаться вот этой работе без читателя и без перспективы. Штейгер, кстати, неплохой поэт. То, что Марина Цветаева переоценивала его стихи из-за личной такой влюбленности,— нет, мне кажется, там была какая-то, простите, за тавтологию, «парижская нота». И у Адамовича были тексты замечательные. Это интонация очень пронзительная: «Когда мы в Россию вернемся… О Гамлет восточный, когда?». Вот это действительно гамлетовский вопрос русской…