Войти на БыковФМ через
Закрыть
Лекция
Литература

Константинос Кавафис

Дмитрий Быков
>250

Кавафис долго жил вне Греции. Замечательно знал английскую поэзию, французскую, итальянскую, немецкую. И вообще он европейский человек в широком смысле слова. Но, как великий греческий лирик, он отражает именно ключевую греческую проблему. И, как ни странно, эта проблема у него стала общеевропейской. Просто греческий случай наиболее нагляден.

Кавафис — поэт трагического вырождения. Вот была великая античная культура — прежде всего греческая. Греческая культура до сих пор довлеет всей стране, до сих пор служит ее основой, основой ее идентичности. Но случилось так, что она выродилась.

Вот у него есть гениальное стихотворение о старике, который сидит в кафе, смотрит на свою старческую руку и думает: «Куда я дел свою жизнь?». Этот образ немного сродни лермонтовскому «Умирающему гладиатору». Вообще главная тема Кавафиса — это вырождение европейской культуры. Великой европейской культуры, которая сидит, смотрит на свою старческую руку и думает: «Господи, что же со мной будет?».

Самое известное его стихотворение (конечно, благодаря роману Кутзее, но и до этого романа) — это «В ожидании варваров». Сенат не работает, тиран ничего не делает, а мы всё сидим и ждем, когда придут варвары. А варвары взяли и не пришли. И что же нам теперь-то делать? Потому что это был бы хоть какой-то выход.

Надо, кстати, сразу сказать, что мне представляется большой глупостью переводить Кавафиса, не зная греческого. Так сложилась моя судьба, что в моей жизни было несколько людей, греческий знавших и объяснявших мне особенности новогреческого стихосложения.

Кавафис пишет очень своеобразным размером, который лучше всего передает Шмаков. Он отчасти близок, кстати, к размерам античности, которые музыкальны, но свободны от рифмы и от размера, нерегулярные, как знаменитая алкеева или сапфическая строфа. В них есть музыка. Но это музыка, пришедшая из других времен, когда ритм был менее регулярным и менее техническим, а более, что ли, воздушным и зыбким. Это колебание моря слышится в его текстах.

Кавафис вообще поэт очень морской. Когда море бьет в берег, нельзя сказать, что его прибой неритмичен. Но он не строго регулярен — он более зыбок, более шатак. И его стихи написаны таким качающимся дольником. При этом там есть и рифмы, и созвучия. И когда ты это слышишь в чтении, это, конечно, необычайно сладкозвучно.

Но я не понимаю, как можно переводить Кавафиса, не зная оригинала. Именно поэтому лучшие переводы, конечно, Шмакова, который глубоко знал Кавафиса. Они отредактированы Бродским, в них появились какие-то элементы дольника Бродского и элементы афористичности Бродского. Кавафис совершенно неафористичен, вот что удивительно. Он именно печально рефлексирует. В нем есть такая левантийская печаль, средиземноморская, вообще морская.

Ведь понимаете, почему Кавафис такой именно морской поэт? Дело в том, что человек, живущий у моря, постоянно рассматривает себя в соседстве вечности. И это заставляет его к своей маленькой частной жизни относиться гораздо более скептично — с легкой такой, немного высокомерной, немного презрительной грустью. Понимаете, он смотрит на историю, которая миновала, с таким же чувством, с каким глядят на морскую волну: да, это было прекрасно, но всё. Ну смотрите:

«Итак, увидав, в каком пренебреженье
Боги у нас…» — спесиво он утверждал.
В пренебреженье. А чего он ждал?
По-своему он перестраивал дела богослуженья,
По-своему верховного жреца галатского и прочих
В посланиях учил, и наставлял, и убеждал.
Но не были христианами друзья
У кесаря. И в этом была их сила.

В отличье от него (христианина
По воспитанью), их уму претило
Бессмысленно перенимать для древней веры
Нелепое в основах устроенье
У новой церкви. Греками они
Остались. Ничего сверх меры, Август!

Вот это греческое чувство гармонии, греческое чувство равновесия — ничего сверх меры… Кстати, «ничего слишком» — это римское речение, которое он обращает к римлянам же, показывая им, что сами-то римляне чрезмерны во всём. Напоминаю другие стихи другого автора:

И когда пресловутые римляне
По-гречески заговорили,
Это римлянам подошло как корове седло,
А хваленое их достоинство
В этом случае не помогло.

Совершенно очевидно, что чувство греческой гармонии не было римлянами освоено, оно им не далось. Покоренные греки остались недостижимыми, недосягаемым. Вот «Эдип» — тоже дивное стихотворение:

Ужасный Сфинкс набросился внезапно,
Оскалив зубы, выпуская когти,
Собрав в бросок всю жизненную силу.
И наземь пал Эдип, не сдержав напора,
Испуган появленьем слишком скорым.
Подобное обличье, речь такую
Едва ли мог вообразить он себе доселе.
Но хоть и упирались страшные лапы
Чудовища столь тяжко в грудь Эдипа,
Он скоро собрался с силами и нисколько
Теперь не страшился чудища, ибо знал он
Отгадку издавна и ждал победы.
Однако торжество ему не в радость.
А взор его, исполнен мыслью скорбною,
Не обращен на Сфинкса, смотрит дальше
Эдип — на дорогу, ведущую в Фивы,
Ту, что найдет завершенье свое в Колоне.
Предчувствие говорит душе его ясно,
Что Сфинкс к нему там вновь с речами обратится,
С куда труднейшими в своем значенье
Загадками, на которые нет ответа.

По-моему, абсолютно великое стихотворение. Вот это чувство, что нет конца странствию (ведь и Одиссей, когда он достигнет Итаки, должен будет идти дальше) и что нет победы над Сфинксом, и что Сфинкс будет еще и еще раз слетать с новыми и новыми загадками, что странствие окончится в Колоне — вот это чувство у него всегда присутствует.

Понимаете, Кавафис — это человек бесконечно одинокий, уязвленный и печальный. И дело не в пресловутой принадлежности к пресловутому меньшинству, а в ощущении человеческой участи. В гармоничном ощущении человека, который живет у моря и знает, как все ничтожны рядом с ним. Но хорошо, по крайней мере, что оно рядом.

Отправить
Отправить
Отправить
Напишите комментарий
Отправить
Пока нет комментариев
Насколько интересен и нужен был Александр Твардовский как главный редактор журнала «Новый мир»?

Бродский говорил, что Твардовский по психотипу похож на директора крупного завода. Наверное, ему надо было руководить вот таким литературным производством. Другое дело, что он обладал несколько однобокой эстетикой.

Он действительно хорошо знал границы своего вкуса. Но, слава Богу, он умел консультироваться с другими людьми. И поэтому ему хватало толерантности печатать Катаева, которого он не любил вовсе — позднего, уже мовистского периода. Но он говорил, что зато оценит аудитория журнала.

У него хватало вкуса читать Трифонова и печатать его, хотя он прекрасно понимал узость своего понимания. Он искренне не понимал, как построен, например, «Обмен». Он говорил: «Ну…

Почему у Стивенсона в повести «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» «Хайд» переводится одновременно как «скрытый» и «под кайфом»? Можно ли назвать это произведение готическим?

Для Стивенсона, думаю, понятие hide (в дословном переводе «повышенный», «подкрученный») было еще для него неактуально. Хотя, возможно, оно появилось тогда же, когда появился опиум в Англии. Дело в том, что опиум не делает человека hide; он уносит человека в сферы более мрачные. Для меня несомненно, что Хайд (хотя он пишется через y) – это скрытое, «спрятанная личность».

Что касается готического произведения. Я всегда исходил из того, что Стивенсон – романтик, романтика и готика, как вы знаете, идут параллельными путями, но не совпадают. Прежде всего потому, что готический герой всегда борец, а романтический – эскапист, жертва. Он пытается укрыться от мира. Но, пожалуй, «Доктор Джекил и…

На кого из поэтов ориентировался Алексей Кортнев, чтобы хорошо научиться писать либретто для мюзикла?

Кортнев — это вообще интересное явление в русской поэзии. Я так заметил, что в последнее время меня больше привлекают поэты поющие — последние лет 40. Щербаков, естественно, Кортнев, Паперный, которого я считаю очень большим поэтом. Мне по-прежнему люто интересно, что делает Ким. Ну и Оксимирон — это тоже музыка.

Это связано, наверное, с тем, о чем говорил Бродский — что русская поэзия в своих ближайших исканиях будет прежде всего искать в области просодии. С просодией связано развитие — и рэп, и музыка. У Кортнева очень прихотливая строфика, связанная с такой же прихотливостью его фантазии. Богушевская, которую я считаю, кстати, очень большим поэтом. Это всё связано именно с…

Правильно ли я понимаю постмодернистскую проблему субъективности: она состоит в том, что индивидуальность практически полностью определяется историей и опытом? Можно ли изменить себя, переписав историю?

Я совершенно не убежден, что непосредственно из постмодернизма вытекает такой взгляд на вещи, что «вот я — это моя субъективная история». Постмодернизм — с моей точки зрения, это модернизм, брошенный в массы, модернизм, опустившийся до трэша, до коммерческой литературы и коммерческого кино. Ну, классический пример: модернизм — это «И корабль плывет…» Феллини, а постмодернизм — это «Титаник» Кэмерона, то есть все то же самое средствами массовой культуры.

Проблема субъективности тут, имхо, совершенно ни при чем. Но в одном вы, безусловно, правы: то, что человек может переписать себя — это совершенно очевидно. Я вам больше скажу: человек не может изменить свою карму, свое…

Александр Блок видит у поэта задачу по гармонизации мира и считает, что Пушкин задохнулся в набирающей силу эпохе Николая I. Почему несовместимы эти два стремления упорядочить хаос?

Вы совершенно правы в своем противопоставлении двух понятий порядка. С одной стороны, на кладбище тоже порядок — это порядок полицейский. С другой стороны, есть высший порядок, гармонический. Поэт стремится гармонизировать реальность. Понимаете, мы же очень мало знаем Пушкина-политика: у нас есть только «Записка «О народном воспитании»», несколько писем Вяземскому, Нащекину, где он проговаривается, и то, конечно, это собеседники не его уровня. Пушкин пытается гармонизировать мир, в этом смысле его патриотизм отличается от казенного. А пытается ли Николай гармонизировать мир? Нет, он пытается его заморозить, а это совсем другое дело, потому что в результате его размораживания сносит…