Литература

Не могли бы вы рассказать о творчестве Раймона Кено?

Дмитрий Быков
>500

Да, конечно. Я хорошо помню, как Виктория Ивлева пришла в «Собеседник» и принесла съемку группы «Кино», первую по тем временам,  это 1986 год. Я говорю: «Вика, а не знаете, почему группа называется «Кино»?» Она говорит: «В честь Раймона Кено». Как ни странно, кто такой Раймон Кено я знал, читал его в переводах Кудинова. И мне эта версия ужасно понравилась. Я не поверил, конечно, ни на секунду, но мне показалось очень забавным.

Раймон Кено – гениальный поэт-абсурдист. Я думаю, два таких автора есть – Анри Мишо и Раймон Кено. Превер более демократичен, более понятен. А Раймон Кено в великолепных кудиновских переводах – уточненный, язвительный, тончайший автор. Опережаю вопрос, а читал ли я в оригинале. Нет, в оригинале я не читал. Большинство французских сюрреалистов мне известны в довольно качественных переводах. Была хорошая переводческая школа в России. Меня, например, совершенно гениальный человек Сережа Козицкий, которому искренний и глубокий привет, учил читать и переводить Виана. Я думаю, что именно в его переводах довольно много прочел и Ромена Гари. Он же попытался мне объяснить «Зази в метро» – единственный роман Раймона Кено, который совершенно не переводится, но тем не менее из него умудрились сделать очаровательный фильм, такой детский, подростковый.

Кстати, я думаю, что «Зази в метро» – это первый пример европейского «янг эдалт», настоящий. Мир увиден глазами подростка, он действительно так смотрит на вещи. И всех этих великих французских поэтов я сначала узнал в блистательных переводах – Лунгиной и ее учеников (Бориса Виана переведших), Маши Аннинской (замечательной переводчице, дочери Льва Александровича), ну и других блистательных знатоков. Мне кажется, что русская переводческая школа давала какой-то шанс и великим русским абсурдистам немножко подзарядиться, немножко погреться у этого огня, немножко легализоваться, как детская поэзия – Сапгиру и Яснову.

Хотя я прекрасно понимаю, что ни Генсбура с его абсолютно каламбурной, парадоксальной поэзией, ни Кено, ни Превера невозможно адекватно перевести. Хотя – я сейчас думаю, – что кудиновский перевод «Истории лошади» не хуже оригинала:

Люди добрые, эта история

Поучительна, хоть и проста.

О невзгодах своих и о горе своем

Хочет вам рассказать сирота.

Там история о том, что как-то раз двух лошадей под генералом убило, это папа и мама этой лошади, значит, погибли под генералом: «умерли от скуки, слыша его сетования».

Простите, это на языке лошадином…

Сажусь я в авто, влетаю в Париж,

И с видом самым невинным

Прошу показать мне льва-короля зверей,

Но получаю оглоблей в рот

У чьих-то закрытых дверей.

Это очень хорошо! А это вот из того же Превера:

Месье, гуляя по городу,

Удар получил по черепу.

Упал на него цветочный горшок,

Хулиганами сброшенный сверху.

Однако!

Не видно вокруг хулиганов,

Потому что сегодня в зале Плейель

Все хулиганы слушают Моцарта…

Однако месье гуляя по городу,

Удар получил по черепу.

Упал на него цветочный горшок,

Ветром, видимо, сброшенный сверху.

Однако!

Ветер сегодня изумительно тех и спокоен.

И все же месье, гуляя по городу,

Удар получил по черепу.

Непонятно, и этой проблемы глубину никто не измерит.

Месье к разбитому черепу

Прикладывает антисептический пластырь

И больше ни во что не верит.

Это очень похоже на хармсовскую одновременно написанную новеллу про то, что он смотрит на дерево, а на дереве сидит мужик, и в итоге считает это оптическим обманом. Очень похоже. Нет, все-таки русская переводческая школа умудрилась внушить нам почтение к французскому абсурдизму и абсурдизму вообще, а чтение в оригинале – правильно заметил Денис Драгунский – удел снобов. «Улисса» надо читать в оригинале, а все остальное необязательно.

😍
😆
🤨
😢
😳
😡
Напишите комментарий
Отправить
Пока нет комментариев
Остается ли творчество Александра Грина главным антидепрессантом нашего времени? Не могли бы вы порекомендовать похожих писателей, вдохновляющих в безрадостный период?

Я перечитал один рассказ Александра Грина. Есть хороший сборник «Психологические новеллы» 1988 года, куда отобраны не самые фантастические, а самые символистские произведения Грина. Он сам называл себя не фантастом, а символистом. Туда отобраны самые парадоксальные тексты, типа «Брака Августа Эсборна». И вот там есть такой рассказ, совершенно я его не помнил. Может быть, я его не читал вовсе. «Элда и Анготэя». Этот рассказ меня потряс абсолютно, меня глубоко перепахал. Я мог бы в порядке эксперимента рассказать его завязку, чтобы посмотреть, как вы будете его продолжать.

Значит, у Грина есть гениальные рассказы, гениальные завязки, которые слабо развязаны. Самый канонический…

Согласны ли вы, что многие рассказы Акутагавы перекликаются с русской литературой – «Нос» – переосмысление Гоголя, «Паутинка» – «луковка» у Достоевского? В чем близость культур Японии и России или Акутагава?

Конечно, Акутагава, скорее, европейский автор. Но для авангардиста это естественно, а он авангардист, он человек модерна. Отсюда – его чувство вины перед традицией, перед архаикой, которой, как казалось, он изменил. Акутагава больше всего похож на Хармса и на Кафку.  И притчи их похожи, и мотивы, и поведенчески они похожи очень. Кафка и Акутагава вообще какие-то двойники, ну и Хармс – это такой тройник, к ним добавляющийся. 

Я думаю, что Акутагава и русская литература, вообще японская и русская литература близки по одному критерию – по понятию предельности. Когда-то БГ очень точно сказал, что японская литература потому так устремлена к смерти, нацелена на смерть, потому что…

Когда говорят, что рост детской литературы в первой половине ХХ века обусловлен тем, что это самое безопасное творчество и какой-то заработок, возможно ли, что многие детские авторы были полноценными авторами взрослой литературы?

В СССР были два гетто, которые позволяли пересидеть цензурные засилья: детская литература, где спасался, например, Сапгир. Я помню, первое, что прочел у Сапгира, был «Морозкин сон». А то, что у него «Сонеты на рубашках» есть, об этом я узнал гораздо позже. Или, скажем, в детской литературе спасались Хармс, Введенский и даже Заболоцкий, которому это не очень удавалось, но «Стихи о деревянном человечке» у него до слез прекрасны. Наверное, детская литература как раз и была таким гетто.

Я сильно подозреваю, что и Чуковский, если бы он развивался органично, рано или поздно стал бы хорошим лирическим поэтом. У него его хорошие лирические стихи. Но то, что он был задан в литературу игровую,…

Как относиться к Чингизу Айтматову – как к лояльному системе писателю или как к самобытному творцу со своим моральным компасом? Не кажется ли он вам слишком нравоучительным?

Айтматов как раз не слишком нравоучителен. Да, у него есть такая немножко нарочитая, немножко архаическая дидактичность. У Искандера она пародийна, у него – скорее педалирована. Но я не думаю, что Айтматов дидактичен. Наоборот, Айтматов возвращал советскому читателю чувство неприкрытого трагизма – например, как в повести «Ранние журавли». Она чудовищна по безысходности… я до сих пор с содроганием вспоминают ее жуткий открытый финал, абсолютно жуткий.

Ну или там «Прощай, Гульсары!». Дидактические вещи у  него  – может быть, «Белый пароход», может быть, в каком-то смысле… хотя она тоже такая слезная. Может быть,  «Тополек мой в красной косынке» или «Первый…

Не могли бы вы назвать лучшие русскоязычные рассказы XXI века?

Знаете, в чем главная проблема XXI века? Что большинство новеллистов переквалифицировались в романисты. Пелевин в XXI веке почти не пишет рассказов, хотя они у него всегда очень хорошо получались. Сорокин напечатал несколько, из них лучшие, на мой взгляд — это «Белая лошадь с черным глазом» (это, по-моему, просто гениальный рассказ) и «Красная пирамида» рассказ неплохой.

Но все остальные пишут романы. Вот прекрасные рассказы в 90-е были у Лео Каганова — сейчас он рассказов не пишет. Замечательные рассказы были у Лукьяненко — сейчас он, по-моему, рассказов не пишет. Во всяком случае, я их давно не встречал. Лучшие новеллисты либо пишут миниатюры, как Денис Драгунский… Мне трудно выделить…

Как вы относитесь к стихотворению Бродского «На независимость Украины»? Заложен ли в нем…
Если бы я признавал право вешать на человека ярлык "национальность", то поразился иронией ситуации. Еврей Ося…
29 марта, 12:13
Есть ли великие иностранные авторы, до сих пор не переведённые на русский язык?
Здравствуйте, Дмитрий! Было бы круто увидеть ваш перевод культового Dopefiend Donald Goines — мрачного, мощного и с…
21 марта, 22:51
Что стоит почитать из болгарской литературы?
«Барьер» – любимая книга с юности. Выход за пределы, глубина, доступная немногим. В этом году я создала стих, а затем и…
15 марта, 16:05
Не могли бы вы рассказать об Александре Городницком?
Песня "Снег" адресована не Нонне Менделевне. "Посвящена она была девушке, за которой я тогда вполне платонически…
06 марта, 12:47
Что вы думаете о моральном облике Василия Розанова?
"Я считаю В. В. гениальным человеком, замечательнейшим мыслителем, в мыслях его много совершенно чуждого, а – порою –…
27 февр., 15:41
Может ли антисемит быть талантливым писателем?
Ныне израильтяне убивают семитов - арабов и палестинцев с помощью американского оружия и телеметрии, на…
27 февр., 15:26
Алексей Дидуров
Дидуров коньюктурщик и приспособленец как и Етушенко либерасткая плесень ,работал скорее всего от кгб да в принципе…
24 февр., 12:12
Не могли бы вы сделать сравнительное жизнеописание Алексея Дудинцева и Всеволода Кочетова?
Ха Быков про Кочетова ,рассуждает бездарь всегда о таланте высказывается плоха , потому сам нечтожество кто такой…
24 февр., 12:04
Не могли бы вы сделать сравнительное жизнеописание Алексея Дудинцева и Всеволода Кочетова?
Ха Быков про Кочетова ,рассуждает бездарь всегда о таланте высказывается плоха , потому сам нечтожество кто такой…
24 февр., 12:04
Как вы оцениваете творчество Георгия Владимова? Что его роднит с Ерофеевым?
«Не оставляйте стараний, маэстро» - это Булат Окуджава, а у Владимова рассказ называется "Не обращайте вниманья,…
09 февр., 14:58