Что имел в виду Пастернак, когда писал: «И надо оставлять пробелы в судьбе, а не среди бумаг?» Что значит не отличать поражений от победы?

Дмитрий Быков
>1т

Не испытывать тщеславия. Гордиться поражениями так же, как победами. Это совершенно естественная вещь. Помните, у Бродского: «Только размер потери и делает смертного равным богу». Необязательно размер потери — иногда размер приобретения, размер жертвы, размер понимания, внезапного интеллектуального прорыва, но размер потери тоже делает смертного равным богу, хотя апологетизировать потерю я бы не стал.

Что касается того, что имел в виду Пастернак и надо ли оставлять пробелы в судьбе, а не среди бумаг… Понимаете, Пастернак — человек Серебряного века. Для него проблема жизнетворчества абсолютно насущна, и для него жизнь поэта — такое же его произведение, как и тексты. Поэтому пробелы среди бумаг — например, незавершенные произведения, и в жизни им тоже должно быть место, например, неудачам, незавершенным текстам, незавершенным отношениям, потерям, карьерным поражениям, провалам. «Прогалы и пробелы», как сказал Мандельштам. Мандельштам же, кстати, замечательно сказал, что самое главное в бублике — это дырка (в «Четвертой прозе»): бублик можно съесть, а дырка останется. Вот самое ценное в жизни — это так пустота, которую обводит плоть, которую обводит бублик. Это несказанные слова, несостоявшиеся встречи, ненаписанные тексты, незаконченные романы, неосуществившиеся отношения.

Вот о чем пишет Пастернак, говоря, что «надо оставлять пробелы». Законченная жизнь, которая состоит из триумфов, из подъемов по карьерной лестнице, — это то, что описано у Михаила Иосифовича Веллера в повести «Карьера в никуда». Почитайте эту повесть, я ее часто рекомендую. Это из раннего Веллера, такая фантастика; там, где человек делал-делал карьеру и по мере того, как увеличивалось его состояние и карьерный рост, он уменьшался сам, и под конец он превратился в крошку Цахеса. Это очень интересное произведение с массой конкретных деталей, так что, читая ее, вы никогда не догадаетесь, что там все вымысел. А там наврано все, но выдумано так весело. «Карьера в никуда» — знаете, это тот Веллер, который еще наслаждался таким хулиганством. Это очень весело придумано.

Дориан Грей, уничтожая свой портрет, говорит, что избавляется тем самым от последнего доказательства своих преступлений. Неужели он не знает, что погибнет сам? Можно ли утверждать, что со своей душой он не воссоединился?» Да, можно. Более того, он свою душу уничтожил. Душа ведь, понимаете, бессмертна, но можно ее и погубить. У Волан-де-Морта была душа, но он ее растерзал, она каждый раз, после очередного злодейства, делилась на крестражи, что очень важно. Душа бессмертна, но душа может быть уничтожена или дискредитирована, или навеки отправлена в ад. Можно и так с ней поступить. Это серьезная тема большая, и я не вполне себе представляю эту метафизику, но то, что свою душу можно уничтожить, — это да, мы это наблюдаем. Я несколько таких примеров знаю: люди еще ходят среди нас, а их души уже в аду. Что тут можно сказать? Сострадать можно.

😍
😆
🤨
😢
😳
😡
Напишите комментарий
Отправить
Пока нет комментариев
Чей перевод Уильяма Шекспира гармонично сочетает вульгарное и возвышенное?

Мне нравятся переводы Кузмина, который в той же степени сочетал вульгарное и возвышенное. Может быть, они мне нравятся потому, что «Троил и Крессида» была у него любимой вещью, он ее ставил выше «Гамлета». И у меня это тоже любимая вещь Шекспира. Выше «Гамлета» не ставлю, но очень люблю. У Корнеева хорошие переводы. Пастернак. Пастернаковский перевод «Короля Лира» мне кажется лучшим. Перевод «Гамлета» лучше у Лозинского,  там сохранены высокие темноты, кроме того, он эквилинеарный. А насчет остальных, понимаете… Опять, «Макбета» много есть разных версий. Но трудно  мне выбирать. У Андрея Чернова довольно интересный «Гамлет». И у Алексея Цветкова довольно интересный «Гамлет». Они…

Почему все современные дети постоянно ходят в наушниках? Можно ли это считать способом изоляции от общества?

Это такая форма тревожности. Собственно, Пастернак об этом писал: он заканчивал перевод «Ромео и Джульетты» в Чистополе, и у хозяев постоянно или играло радио, или они все время заводили патефон. И Пастернак сказал, что работать невозможно. «Я ворвался к ним на кухню, попросил убрать звук, а потом весь день себя корил: потому что им это действительно нужно». И пояснил, что это каким-то образом заполняет их внутреннюю тревожность.

Я могу это понять. Если уж Пастернак, постоянно чувствовавший себя виноватым, не посмел им сделать замечания, то, наверное, сам бог велел прощать людей, которые нуждаются постоянно именно в заполнении своего внутреннего вакуума. Понимаете, это, кстати,…

Что вы думаете о «Фаусте» в разных переводах? Как вы относитесь к мнению, что перевод Пастернака слишком вольный?

Мне кажется, он не просто перевел «Фауста» – он его прожил, поскольку заключение Ивинской стало для него аналогом заключения Гретхен. Он не зря писал ей: «Выйди из книги и взгляни со стороны». Она жила в этой книге, и эта  любовь поздняя озарила для него поздние годы. Он чувствовал себя Фаустом, влюбившемся в Маргариту и погубившем Маргариту. Пастернак не перевел «Фауста», а прожил его, пережил его. Мне кажется, это гениальная работа. И потом, он единственный, кто в полной мере обладал художественным инструментарием для передачи фантастического языкового богатства Гете. «Фауст» настолько многообразен ритмически, настолько  поэтически богат, что я не знаю, кто, кроме…

Почему недавний перевод «Фауста» Владимиром Микушевичем остался незамеченным? Неужели в нынешнем обществе нет места для литературного подвига?

Ой, оценивать чужие литературные подвиги я не могу. Тем более, что тут действительно подвиг. Но то, что я читал из этого перевода (куски-то есть), меня не вдохновило.  Я – приверженец одного перевода, пастернаковского, потому что он и разговорный в меру, в меру патетический. Я, как вы понимаете, по-немецки читаю через пень колоду, да, собственно, не читаю вовсе. Я знаю значение нескольких слов, я кое-что могу понять, о чем речь. Но для того, чтобы оценивать перевод «Фауста», недостаточно знания немецкого. Надо посмотреть, в какой степени это стало произведением на  русском разговорном языке, в какой степени это сохраняет сценичность и театральную органику. При всех высоких целях…

Чему может научиться писатель у романа «Доктор Живаго» Бориса Пастернака?

Ну прежде всего учиться такой организации повествования, учиться такой организации символистского романа, в которой вы ушли бы от ползучего реализма, в который был бы внесен элемент магической сказки. Волшебные встречи, случайные совпадения (хотя я много раз говорил о том, что это совпадения не с одними и теми же людьми, а с одним и тем же типажом)… Учиться писать социальный роман так, чтобы в нем была поразительная любовная линия и моменты сказочности. Вообще без сказочности жизнь довольно пресна.

К тому же надо учиться, безусловно, коротким и прямым высказываниям. Правильно говорил Пастернак: «В романе все названо своими именами просто, прозрачно, печально». Учиться писать просто,…

Что такое «тайная свобода» для Александра Пушкина?

«Зависеть от царя, зависеть от народа — не все ли нам равно?» Та свобода, которая не тождественна политической. Свобода высшего, неполитического, непрагматического, не продиктованного современностью отношения к любым ценностям, личный выбор, предпочтение своего «Я». Ведь «Доктор Живаго» — если уж мы говорим о Пастернаке — это не выяснение отношений с советской властью. Пастернаку все было понятно с советской властью — она была для него естественным порождением русской истории, а с природой не спорят. Для него русская революция — природное явление, а не историческое. А история для него — это христианство, христианский выбор, христианская внутренняя свобода, поэтому для него Юрий…

Какой, на ваш взгляд, литературный сюжет был бы наиболее востребован сегодняшним массовым…
Действительно, сейчас крайне популярным стал цикл книг о графе Аверине автора Виктора Дашкевича, где действие…
18 нояб., 11:14
Джек Лондон
Анализ слабый
15 нояб., 15:26
Каких поэтов 70-х годов вы можете назвать?
Охренеть можно, Рубцова мимоходом упомянул, типа, один из многих. Да ты кто такой?!
15 нояб., 14:27
Что выделяет четырёх британских писателей-ровесников: Джулиана Барнса, Иэна Макьюэна,…
Кратко и точно! Я тоже очень люблю "Конц главы". Спасибо!
10 нояб., 17:58
Как вы относитесь к поэзии Яна Шенкмана?
Серьезно? Мне почти пятьдесят и у меня всё получается, и масштабные социальные проекты и отстаивание гражданской…
10 нояб., 06:37
Что вы думаете о творчестве Яна Шенкмана?
Дисциплины поэтам всегда не хватает
10 нояб., 06:27
Что вы думаете о творчестве Майкла Шейбона? Не могли бы оценить «Союзе еврейских…
По-английски действительно читается Шейбон
07 нояб., 13:21
Борис Стругацкий, «Поиск предназначения, или Двадцать седьмая теорема этики»
"Но истинный книги смысл доходит до нас только сейчас"... Смысл не просто "доходит", он многих literally на танках…
24 окт., 12:24
Кто из русских писателей больше всего похож на Антуана де Сент-Экзюпери?
Дмитрий Львович, я нигде больше не встречала документов, упоминавших встречу Мермоз с Чкаловым. Поделитесь…
18 окт., 16:31
Почему общественность так потрясло интервью Ксении Собчак со Скопинским маньяком?
Несчастному Виктору Васильевичу Мохову, полностью отбывшему установленный судом срок и ныне чистому перед…
08 окт., 23:41