Понимаете, можно ли вообще в переводе полностью сохранить стиль автора? Я в это совершенно не верю. Я сейчас в большой и хорошей компании перевожу «Март» Куничака. Мы с Лукьяновой вместе это делаем, еще с несколькими людьми. Потому что тысячестраничный роман невозможно перевести в одиночку при той нагрузке, которая есть у меня. А Куничак – это такая хорошая литература, что невозможно ее переводить буквально. Нужно для всего искать аналог. Равным образом, за какого бы автора вы ни взялись, вы обречены преодолевать (по-набоковски говоря) наследие отцов, потому что вы обязаны осовременивать язык, придавать ему черты. Это как киноадаптация шедевра.
Невозможно адекватно перевести хорошо написанную ведь. Да, вы имеете право и разбивать на части слишком длинные предложения, и находить какой-то свой аналог авторским словечкам, знать реалии и искать этим реалиям какие-то русские аналоги. Перевод – творческое дело, иначе машина давно бы научилась это делать лучше нас. Автоперевод, к сожалению, не имеет смысла: надо прожевать, переварить.
Я понимаю прекрасно, что аутеничность многим людям дороже авторского голоса и личного начала. Но полная аутеничность невозможна. Ни один перевод Джойса, например, ни один перевод Кафки не может быть свободен от переводческой интерпретации. Хотя мы знаем по Эко, что всякая интерпретация – насилие (постструктуралистский подход), но без интерпретации никуда. Не случайно interpreter и есть переводчик. Вы не можете, переводя текст на другой язык, сохранить изначальный дух языка. Именно поэтому Шекспира переводили и будут переводить.