Я его очень люблю. Для меня «Вересковый мед» — совершенно гениальное произведение. Но видите ли, его так просто-то не разберешь именно потому, что слишком удобная, слишком универсальная, слишком сложная метафора. Это может быть национальным духом, может быть поэзией, может быть неким секретом несгибаемости. А может быть просто верой, а может быть просто смыслом жизни.
Я так люблю это стихотворение! Особенно в маршаковском переводе — конгениальном, безусловно. Уж сколько бы ни говорили, что
При всём при том, при всём при том,
При всём при том, при этом
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бернс или Уильям Блейк поэтом,
переводы Маршака не сглаживающие. Они ясные, сладкозвучные и они гениальны. И кстати говоря, перевод «Лорелеи», мне кажется, лучше у него. А в общем, перевод Стивенсона лучший, конечно. И он конгениален тексту. Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Вот пойди пойми, про что это. Я, кстати говоря, предостерег бы от однозначного толкования этого произведения, потому что
Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
— может быть, действительно, здесь речь идет о том, что понятно только в старости. Вот сложно. Наизусть-то я его знаю, мне его прочесть совершенно не штука. Я его знаю наизусть с 5-летнего возраста. Я уже тогда обладал недурной памятью на стишки. У меня еще был этот мультфильм — не мультфильм, а диафильм.
Вообще диафильмы сыграли в моем детстве гигантскую роль. Мультфильм Сапегина по «Трем толстякам», совершенно авангардный, меня пугал вообще до ночных кошмаров. А мультфильм Сапгира «Морозкин сон» какой был гениальный! Ну и стихи там. Кто художник, не помню. Диафильмы — это вообще великое развлечение нашего, прямо скажем, небогатого детства. У меня и эпидиаскоп-то цел.
И вот, понимаете, выучив наизусть «Вересковый мед», я всё-таки не понимаю, в чем там дело. Хотя прочесть это без слез я до сих пор не могу. Я бы лучше проанализировал, если на то пошло, другой маршаковский перевод — из Фефера, совершенно гениальный — «Кони и звезды». Лучшее стихотворение о холокосте, когда-либо написанное.
Звезды светят, как светили,
Золотым своим огнем,
А река рекой осталась,
Светом свет и конь конем.
Помните? Ой, Господи, невозможно!