Войти на БыковФМ через
Закрыть
Литература

Почему роман «Улисс» Джеймса Джойса так тяжело читать? Дочитали ли вы его до конца?

Дмитрий Быков
>250

У меня были такие обстоятельства, что я вынужден был читать «Улисса» подряд. Потому что я служил в армии, и мне удавалось иногда на сутки получить очередной номер «Иностранки» 1988 года, где печатался очередной фрагмент с комментариями Хоружего. 12 номеров в течение года я читал этот роман. Потом, разумеется, у меня была возможность — один друг мне подарил переплетенный кусок из «Иностранки» — все вот эти переплетенные 12 глав, 12 порций.

И все эти эпизоды я перечитывал уже, естественно, вразброс и вразброд, потому что читать «Улисса» подряд после первого чтения, по-моему, совершенно не нужно. Перечитываешь любимые куски. Открываешь на чем откроется. Иногда нужно случайно, по работе или по чисто прозаическим делам перечитать какую-нибудь голову и посмотреть, как сделано. Например, «Сирены» или «Катехизис». Или вот эту главу, где все стилизации. То есть это чтение «Улисса» подряд — это однократный опыт.

Но для меня никогда не было проблем читать «Улисса». Не то чтобы я Бог весть какой интеллектуал, но «Улисс» вообще книга, сложность которой сильно преувеличена. Она очень виртуозна, но читать ее легко и приятно. И масса своих ощущений узнается. Сначала узнаешь себя в Дедалусе — до 25 лет. Потом узнаешь себя в Блуме. Есть люди, которым близка Молли.

Но в принципе, «Улисс» несложная книга. Совершенно необязательно отслеживать все референции, ссылки, аллюзии. Можно просто читать это как пример тотального реализма. Реализма физиологического, психиатрического, экономического — какого хотите. То есть человеческая жизнь, освещенная множеством лучей. Не стереоскоп, а множество, как бы сфера, из каждой точки которой внутрь направлен луч. Внутри этой сферы человек чувствует себя как бы освещаемым со всех сторон. Это очень интересный опыт тотального реализма, восходящий, конечно, к Толстому. Но Толстой не довел этот замысел до конца, начав «Утро помещика», а Джойс гениально справился.

«Улисс» — ну чего там, собственно, мудрить? Это просто очень хорошо написанный роман. Очень точно, очень пластично, с огромным разнообразием приемов. После него уже действительно как-то пресновата вся литература, написанная до него или одновременно. Возникает некоторое ощущение «у меня одна струна». Действительно, Джойс играет на такой гигантской полнозвучной арфе, а очень многие на одной струне или на 4-х.

Поэтому первое впечатление от «Улисса» было совершенно ошеломляющим богатством, такой полнотой. Совершенно неважно при этом, по-моему, отслеживать, какой орган, какой эпизод «Одиссеи» или какая часть Дублина привлекает внимание автора. То есть вся полнота, весь этот бесконечный слоеный пирог со всеми его коржами — я думаю, это удовольствие для немногих гурманов. А в целом «Улисс» абсолютно читаемый роман.

И обратите внимание: разошелся он именно на подражания в массовой культуре. Потому что Апдайк с его «Кентавром» — это абсолютный масскульт, абсолютная беллетристика. Множество приемов «Улисса» использует Стивен Кинг в своих внутренних монологах и перебивках. Некоторые приемы — Данилевский в своих отнюдь не скучных романах.

Мне кажется, что Джойс — это писатель абсолютно не зацикленный на собственной интеллектуальности. Наоборот, он спрашивал Набокова, не кажется ли он ему провинциальным. Другое дело, «Поминки по Финнегану», я думаю, книга принципиально неприводимая, но иногда нырнуть в нее и поискать там какие-то жемчужины на дне тоже бывает полезно.

Отправить
Отправить
Отправить
Напишите комментарий
Отправить
Пока нет комментариев
Согласны ли вы с утверждением Оруэлла о том, что роман «Улисс» Джойса — это выражение взгляда на жизнь католика, утратившего веру в бога?

Знаете, рассматривать Джойса только с этой точки зрения, по-моему, невозможно. Мне кажется, что для Джойса его католичество было, безусловно, средой очень важной; было воспитующим и, так сказать, сюжетообразующим фактором. Джойс никогда не переставал быть католиком, даже разочаровавшись в боге. Это та вещь, которую не вытравишь из сознания, не выведешь из состава крови. Но ограничивать этим «Улисса» было бы так же нелепо, как и ограничивать его античными аллюзиями или дублинской темой. «Улисс» — это тотальный реализм. Реализм физиологический, психологический, религиозный, это попытка довести до совершенства толстовский метод. И Джойс очень многое берет у Толстого, не только поток…

Что вы бы посоветовали почитать о Джеймсе Джойсе?

В свое время Гениева говорила о том, что «Поминки по Финнегану» выглядят сложным романом, потому что там сложный язык. Но сюжет их предельно прост. Да, живет семья, два брата, дочка, папа и мама, которая одновременно река. И отец испытывает инцестуозные фантазии, братья конкурируют за внимание женщин, дочка  – олицетворение души, девственной, неопытной и безумной при этом. Как считал Кубатиев, этот роман – попытка Джойса написать роман для своей сумасшедшей дочери, шизофренической, на таком же сумасшедшем безумном языке, на котором она думала. Не знаю. В любом случае, лучший анализ этого романа содержится в книжке Малькольма Брэдбери «Modern World».

Есть замечательная книга…

Почему за 120 лет существования Нобелевской премии по литературе – русским она присуждалась всего 5 раз?

Знаете, надо развивать новые территории, надо осваивать новые жанры. Правда, Джойсу и это не помогло. Он принес свой Дублин в архив мировой классики, и Дублин этот стал одним из символов ХХ века, но, к сожалению, ничего не получается с Нобелевской премией. Видимо, они откладывали все на потом; может, думали дать ее Джойсу на его семьдесят, а он возьми да не доживи даже до шестидесяти. Может быть, они думали каким-то образом Джойса поощрить, когда все прочтут «Поминки по Финнегану», но этого не будет никогда, уверяю вас.

В любом случае, Нобелевская премия дается даже не за освоение новых литературных территорий: все-таки Джойс сумел так зарисовать свой Дублин, что по «Улиссу» его можно…

Почему роман Джойса «Улисс», так одновременно тяжело и приятно читать? Согласны ли вы, что его способны понять только филологи? Есть ли шанс у обычных людей?

Конечно, есть. Видите, какая вещь? «Улисс» написан не для филологов. И Джойс спрашивал Набокова на полном серьезе, не кажется ли книга глубоко провинциальной. И кстати, основания в таком подозрении есть. Ведь изначально стартовая задача «Улисса» была в том, чтобы создать, придумать себе родину в ее отсутствие. Жить на родине по разным причинам было для Джойса невозможно (по некоторым – просто невыносимо). Он решил создать Ирландию, то есть Дублин в изгнании. 

Более того, каждый эпизод Джойса соответствует определенному куску на карте дублинского центра. И Джойс не шутя говорил, что если бы однажды Дублин смыло с лица земли, его можно было бы восстановить по книге. Он адресован тем…

Обязательно ли сохранять стиль автора при переводе произведения?

Понимаете, можно ли вообще в переводе полностью сохранить стиль автора? Я в это совершенно не верю. Я сейчас в большой и хорошей компании перевожу «Март» Куничака. Мы с Лукьяновой вместе это делаем, еще с несколькими людьми. Потому что тысячестраничный роман невозможно перевести в одиночку при той нагрузке, которая есть у меня. А Куничак – это такая хорошая литература, что невозможно ее переводить буквально. Нужно для всего искать аналог. Равным образом, за какого бы автора вы ни взялись, вы обречены преодолевать (по-набоковски говоря) наследие отцов, потому что вы обязаны осовременивать язык, придавать ему черты. Это как киноадаптация шедевра.

Невозможно адекватно перевести хорошо…

Не могли бы вы провести связь между Молли Блум из романа «Улисс» и Грушенькой из «Братьев Карамазовых»?

Молли Блум – совсем не роковая женщина, вот в чем дело. Может быть, именно потому Достоевский  не любил нормальных людей, они ему скучны были. Для Достоевского надлом, надрыв необходим. А в Молли Блум где надрыв? А если Джойс недолюбливал Достоевского, так может быть, потому что чувствовал в нем нечто нечеловеческое?

Ведь в чем проблема? Джойс при всей сложности своего письма – даже в «Поминках по Финнегану» – гуманный и глубоко нормальный человек. Все эмоции, все реакции в «Улиссе» – это реакции очень физиологические, нормальные. Молли Блум, конечно, шлюховата, но она действительно любит Блума. Это совершенно не тайна. Кроме того, она просто не может отказать. Для нее это форма…

В чем смысл ночного монолога Молли Блум в «Улиссе» Джеймса Джойса? Почему автор так бесстыдно раскрывает мир женщины?

Я бы не сказал, что он раскрывает его бесстыдно, но в чем смысл этого монолога, понятно. Мой любимый кусок в «Улиссе» — предпоследний, это колыбельная. Помните, когда в конце этого катехизиса, напутствуя к очередному сну, к очередной смерти, к очередному воскресению Блума, автор ему поет эту ритмическую колыбельную в финале — это гимн человеческой участи, это гимн Улиссу, который каждый день выходит в свое странствие и каждый день возвращается в лоно. Потому что лоно — это море, это наша Таласса, это наша мать, это наша прародина. И Молли — это и есть море, это и есть та стихия, в которую ночью возвращается Блум, в которую возвращается Одиссей. Это гимн материнству, из которого мы все выходим и к которому…