Как раз никакого особенного таланта и оригинальности я там не вижу. Я, во всяком случае, прочел второй роман, он на самом деле не второй, а он чуть ли не седьмой. А второй у нас переведенный. Первый вот этот про писателя, который «Правда о деле Гарри Квеберта», забыл как там его имя, он ещё отличался каким-то… во-первых, довольно заковыристым сюжетом, и во-вторых, довольно забавной повествовательной манерой. Но в любом случае то, что столь молодой человек стал писать роман на американском материале, не будучи американцем,— это меня уже насторожило, потому что в этом какое-то мне видится верхоглядство. Вот «Правда о деле Гарри Квеберта» — он неплохой роман, довольно увлекательный, но все-таки чрезвычайно вторичный. Вот что касается его следующего романа «Книги Балтиморов»,— она меня просто очень разочаровала. У него ещё есть роман «Исчезновение Стефани Мейлер», есть роман «Последние дни наших отцов», но этого недостаточно пока для того, чтобы судить о масштабах дарования. Он много пишет, как всякий хороший писатель, он немного графоман, но вот «Книга Балтиморов», она меня просто взбесила. Там есть очень славные, смешные куски. Ну вот история, когда он там пишет для мальчика фальшивое стихотворение. Это забавно, но в целом это такое поверхностное, книжное представление об американской жизни, это такое чередование чужих мотивов из давно написанных книг. Появляется ощущение, что эти романы пишет компьютерная программа с небольшой помощью хорошего талантливого молодого филолога. Ну не знаешь ты американской души, жизни, психологии, знаешь американскую паралитературу, массовую культуру. Трагедии американской, внутренних противоречий подсознания американского ты не чувствуешь. Собственно, как сказал однажды Горький молодому Юрию Герману: «Черта вам заграничная жизнь далась! Что вы в ней понимаете?» Меня бы заинтересовал гораздо больше его роман о молодых европейцах, к которым он сам принадлежит. Просто ему кажется, что для лучших продаж надо писать про Америку. Вот ничего подобного. Для того, чтобы писать про Америку, надо сознавать очень серьезные и глубокие внутренние американские драмы.
Вот скажем, там в романе «Бледный король» Дэвида Фостера Уоллеса они есть. Даже там, ну, в «Infinite Jest» я не говорю, это само по себе сложнейшее произведение. Очень надеюсь, что поляриновский перевод наконец увидит свет. Непонятно, что собственно Диккера интересует в Америке, почему он пишет о ней, кроме только разве что подражания американским образцам и любви к большим тиражам. Пока не вижу там больших потенций.