Потому что в России его перевели, перевел его Маршак (стишки его, во всяком случае). Вообще, перевод «Чиполлино» в России сильно отличается от оригинала. Была проделана большая работа по сличению. Я не говорю уже о том, что Джанни Родари в России популяризировался с помощью прекрасных спектаклей, с помощью замечательного мультфильма. И вообще эта утопия — борьба овощей против фруктов — в Советском Союзе была, конечно, более актуальной, чем в Италии. Любопытно, что граф Вишенка — это такая, возвращаясь к Олеше, копия наследника Тутти, но знал ли Родари сказку Олеши, мы к окончательному выводу так и не пришли. Ну и еще они популярнее потому, что Джанни Родари был итальянским коммунистом, а коммунисты в СССР были всегда популярнее, чем на родине. Масса писателей-коммунистов, которые были очень популярны в России (Олдридж, например), а у себя на родине мало кому известны.
Как вы относитесь к сказкам Джанни Родари? Почему его творчество популярнее в странах бывшего СССР, чем в Италии?
Дмитрий Быков
>250
Поделиться
Твитнуть
Отправить
Отправить
Отправить
Пока нет комментариев