О.Генри по-русски, при всем таланте его переводчиков (в первую очередь, Чуковского) не звучит, потому что О.Генри действительно совершил определенную революцию в языке американской новеллы. Без него этот тончайший языковой синтез, в котором плавают на равных цитаты из газет, из политических клише, из речей политиков, какие-то жаргонизмы, в том числе воровские,— без этого языкового сплава О.Генри не производит должного впечатления. Он великолепно работает со штампами, а чтобы знать эти штампы, надо, по крайней мере, там жить и читать контекст. Я помню, что книжка рассказов О.Генри по-английски — плотненькая такая книжечка, маленькая, замечательно изданная — лежала у меня очень долго. Я уже свободно читал не только Уайльда по-английский (он в этом смысле школьный писатель), но довольно легко читал Диккенса, уже я Шекспира по-английски читал. А О.Генри я читать не мог, я спотыкался на каждой второй фразе, заглядывал в словарь постоянно. Я смог его читать уже лет в восемнадцать, и то с большими спотычками. Проблема в том, что язык О.Генри в огромной степени состоит из газетного, воровского и политического жаргона. И настолько многослоен этот язык… Я даже не знаю, с кем его сопоставить. Вот Зощенко, скажем, на фоне О.Генри довольно однообразен. Это юмор языковой прежде всего, юмор стилистический. И, конечно, самый адекватный перевод самого простого рассказа вроде «Последнего листа» или «Даров волхвов» не даст вам представление об этом писателе.
О.Генри — грандиозный прозаик, прозаик с потенциями гения. И единственный его роман «Короли и капуста» колоссально повлиял на американскую мифологию, на американские тексты, на всю американскую прозу двадцатого столетия. Я думаю, что два писателя стоят у истоков ренессанса американского романа в двадцатом веке — О.Генри и Шервуд Андерсон. Это два титана, из которых выросли и Хемингуэй, и Фолкнер, и все остальные. Но я боюсь, что эта роль О.Генри сегодня несколько затенена его, что ли, мягким юмором. Понимаете, мягкий юмор — не самая сильная его сторона. Он писатель вообще-то довольно жесткий. Хотя я сам люблю такие грустные идиллические рассказы, как «Грустный обманщик». Помните, про этого малыша-ковбоя, который притворился чужим сыном? И он трогательный писатель, но эта трогательность в нем не главное. Он гораздо больший мастер языка, чем сюжета. Сюжеты у него такие довольно примитивные. Весь О.Генри фабульно помещается в одном рассказе Мопассана «Ожерелье». А Мопассан бесконечно разнообразнее и глубже. Но О.Генри создал, ничего не поделаешь, американский литературный язык.